|  
                   Regler for tekstoversættelser m.m. 
                      
                  En aktuel sag har givet anledning til en præcisering 
                        af gældende regler i forbindelse med oversættelse 
                        af sangtekster til et andet sprog. 
                      Iflg. konsulent Niels Kreisholt, NCB’s Medlemsservice, 
                        er reglerne helt klare: Hvis man oversætter en tekst 
                        fra et sprog til et andet (eller i det hele taget ændrer 
                        i en eksisterende tekst), så skal man have den oprindelige 
                        tekstforfatters tilladelse til at udgive denne oversættelse/bearbejdning 
                        på et medie som fx cd. – En følgevirkning 
                        af dette må være, at oversættelsen/bearbejdningen 
                        heller ikke må fremføres offentligt. 
                      Såfremt oversættelsen/bearbejdningen udgives 
                        uden nævnte tilladelse, kan NCB nedlægge forbud 
                        mod udgivelsen. Dette kan i yderste konsekvens betyde, 
                        at NCB kan beslaglægge et allerede fremstillet oplag 
                        af cd’en. 
                      Det er endnvidere således, at det er den oprindelige 
                        tekstforfatter, der suverænt bestemmer om oversætteren 
                        skal have royalties – og eventuelt hvor meget. 
                      Alt dette gælder for såvel indenlandske som 
                        udenlandske tekster, der oversættes til et andet 
                        sprog. 
                      Det er ikke usædvanligt, at oversætteren 
                        ikke bliver honoreret for sit arbejde. Personlig har jeg 
                        været udsat for dette flere gange. Sådan er 
                        vilkårerne – og dem kender man jo fra første 
                        kontakt omkring tilladelsesforespørgslen. 
                      Disse få og enkle regler kendes af pladeselskaberne, 
                        studierne, musikskribenterne og de fleste sangskrivere 
                        og musikere. – Men en sjælden gang prøves 
                        der grænser af: Det kunne jo være originaltekstforfatteren 
                        ikke var vågen i timen, så der kan scores 
                        lidt ekstra (ulovligt)! – Men det koster, hvis han/hun 
                        vågner! 
                      I øvrigt er det en velkendt praksis og udtryk 
                        for god skik og brug i de nordeuropæiske lande (og 
                        andre steder), at cd-udgiverne/kunstnerne sender et eksemplar 
                        af deres udgivelse til de involverede ophavsrettighedshavere: 
                        Komponist – tekstforfatter – arrangør. – De fleste 
                        er opmærksomme på dette som noget ganske naturligt 
                        (det giver reelt jo også ekstra PR og god omtale); 
                        mens andre har en lidt anden holdning til sine samarbejdspartnere 
                        – og dermed omgår praksis. 
                      Følges ovennævnte regler og praksis skaber 
                        og udvikler man positive relationer i branchen, og det 
                        må vel andet lige være bedre end at forårsage 
                        negative vibrationer og splid. 
                      Med venlig hilsen 
                        Kurt Bønnerup 
                        ”Sangvækstedet” – tlf. 36 41 62 07 
                        Valhøjs Allé 100 B 
                        2610 Rødovre 
                       
                         
                   |